Kurdish Studies

ISSN: 2051-4883 | e-ISSN: 2051-4891

The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”

Aalaa Yaseen Hassan
English Department, College of Education for Women, University of Baghdad, Iraq
Shaden Shamel Abdullah
Journalism Department, College of Media, Aliraqia University, Iraq
Marwah Firas Abdullah Al-Rawe
Department of English, College of Education for Humanities, University of Anbar, Iraq,
Mahasin Abdulqadir Hasan
English Department, College of Education, Al-Nisour University, Iraq,
Keywords: Subtitle Translation; Taboo Expressions; Euphemisms; Optimal Translation; Irrelevant Translation..


This study aims to investigate the use of relevance and euphemisms in translating taboo expressions from the TV show "Friends". As well, it explores how the translator deals with the differences between the linguistic and cultural aspects of the source and target languages. Qualitative analysis was employed to achieve the study objectives. The findings of the data analysis suggest that subtitle translators should pay close attention to the cultural and social norms of the target audience and convey precise translations of taboo expressions to ensure the optimal meaning is conveyed accurately. It is worth noting that translation can be an uneasy and nuanced task that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as cultural context and idiomatic expressions. This study contributes to the field of audiovisual translation by shedding light on the challenges and opportunities involved in the translation of taboo expressions.

SCImago Journal & Country Rank


Kurdish StudiesKurdsmigrationTurkeyKurdishKurdistangenderSyriaimmigrationIraqIraqi KurdistanrefugeesmediadiasporaMigrationfamilyAlevismRojavaYezidisautonomyUnited StatesKurdish studiestransnational migrationIranstereotypesminoritiesAlevisactivismEuropesovereigntyareal linguisticsPKKIndiaBalkans