The Use of Relevance and Euphemisms in Translating Taboo Expressions in the Subtitles of the TV Show “Friends”
Keywords:
Subtitle Translation; Taboo Expressions; Euphemisms; Optimal Translation; Irrelevant Translation.Abstract
This study aims to investigate the use of relevance and euphemisms in translating taboo expressions from the TV show "Friends". As well, it explores how the translator deals with the differences between the linguistic and cultural aspects of the source and target languages. Qualitative analysis was employed to achieve the study objectives. The findings of the data analysis suggest that subtitle translators should pay close attention to the cultural and social norms of the target audience and convey precise translations of taboo expressions to ensure the optimal meaning is conveyed accurately. It is worth noting that translation can be an uneasy and nuanced task that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as cultural context and idiomatic expressions. This study contributes to the field of audiovisual translation by shedding light on the challenges and opportunities involved in the translation of taboo expressions.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.